Добро Пожаловать на Форум комнаты БАКИНСКАЯ_ВИКТОРИНА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Добро Пожаловать на Форум комнаты БАКИНСКАЯ_ВИКТОРИНА » Азербайджанская литература » Бяхри-ешгя дюшдюн, ей дил, зёвги-дюнйани унут!, М.Физули...


Бяхри-ешгя дюшдюн, ей дил, зёвги-дюнйани унут!, М.Физули...

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Бяхри-ешгя дюшдюн, ей дил, зёвги-дюнйани унут!
Балиг олдун, гял ряхимдян ичдийин гани унут!

Верди рехлятдян хябяр муйи-сяфидю руйи-зярд,
Чёхрейи-гюлгyн иля зюлфи-пяришани унут!

Чяк нядамятдян гёйя дуди-дилин, тёк ганлы йаш,
Сярви-назик тяркин ет, гюлбярги-хяндани унут!

Гёр гянимят фягр мюлкюндя гядалыг шивясин,
Етибари-мянсябю дяргахи-султани унут!

Чякмя алям гейдини, ей сярбюлянди-фягр олан,
Сялтянят тяхтиня ирдин, бяндю зиндани унут!

Лёвхи-хатир суряти-джананя гыл айинядар,
Ону йад ет, хяр ня ким йадындадыр, ани унут!

Мясийят дярсин йетяр, тякрар гыл, дёндяр вяряг,
Ёзгя хярфин мяшгин ет, ол дярс-юнвани унут!

Ей Фюзули, чяк мяламят ряхгюзарындан гядям,
Ляхзя-ляхзя чякдигин бихудя яфгани унут!

увеличить

0

2

Я горем сам горел, но им не опалил тебя.
Зачем, раскрывшийся бутон, я б огорчил тебя.
Пей только чистое вино, любовью мы пьяны.
Горит в огне терзаний тот, кто полюбил тебя.
И если чаша пред тобой и в ней горит вино—
Ищи в вине того, чей взор боготворил тебя,
Окислить красное вино случайности могли.
Как много красок в том цветке, что оживил тебя.
Ты выйди в сад. Ни одного бутона нет в саду,
Что кровью сердца своего не залил бы тебя.
Я думал—стан твой кипарис, но что там кипарис —
Божественною красотой мир наградил тебя.
Я горе камню изолью иль локону волос,
Кому-нибудь, кто б хоть на миг мне заменил тебя.
Пока тобою я пленён, в тоску закован я—
Хочу, чтобы никто другой не получил тебя.
Любовью к чистому вину наполнена душа.
О, неужели слез поток не умолил тебя.
О Физули, твой чёрный рок к тебе благоволит —
Неутомимою тоской он одарил тебя.

*****

Велишь мне ненавидеть жизнь, так бессердечна и так зла?
Полнеба вздохом я сжигал, ты мне светильник не зажгла?
С другими ты, как нежный друг... ты исцелишь любой недуг.
А что же мой смятенный дух? Что ж ты к больному не пришла?
Всю ночь душа моя кипит, поет, безумствует, скорбит,
Тревожит стоном всех, кто спит, — ужели не услышит мгла?
Я вымыл бы твое чело слезами, что текут светло.
Любимая! Все расцвело, иль ты не чувствуешь тепла?
Хранил я в тайне грусть мою, от ветреницы не таю.
Услышишь или нет, — пою. Смеешься? Очи отвела?
Не я увлек тебя, а ты страшна мне силой красоты.
Так мне ль бояться клеветы пред блеском этого чела?
Но стыд и срам для Физули — его посмешищем сочли.
Рассмотрим дело издали, —любовь-то, кажется, прошла? ( перевод Мени джандан усандырды)

*****

Хламиду безумия я надел, мир этот жалкий отчизной своею назвал.
Отшельником стал я, бросив плащ, рубаху с себя сорвал.
Даже если, подобно бутону, плащ и рубаху надену я
И сейчас же не разорву их, идол мой, нежнотелая дева моя,
Пусть плащ и рубаха саваном станут, черным, как смертный сон
Хоть в мечтах о твоих кудрях изнывают мои года,
Сколько б ни прожил, эту мечту я не предам никогда,
Не думай, что позабуду ее, даже если меня казнят;
Мечты о кудрях твоих вечно со мной, вечно меня томят,
Даже если в мой череп пустой и слепой, шурша, заползет скорпион.
Ранним утром твой розовый лик опалил меня блеском огня.
И пошел я в сад, чтоб запах роз успокоил опять меня.
Как увидел я розу и вспомнил тебя, накропил я жемчужных слез.
Вот и пала роса, выходи же в сад окропиться росою роз.
Сад весь полон росой, каждый листик дрожит, — ведь жемчужину держит он!

*****

Я скован, я пленен, с тех пор как увидал тебя.
Губ ослепительный цветок так украшал тебя!
Я жизнь на маленькой свече без колебаний сжег.
С душой своею до небес я поднимал тебя.
Я сердце вымою в слезах, я не забыл тот день—
В халате алом ты была, и Рахш промчал тебя.
Всегда без устали меня терзает твой кинжал.
Раскрылось сердце, как дворец! О, как я ждал тебя.
Все сердце стрелами полно, иначе бы оно
От горечи разорвалось! О, как я звал тебя!
Тогда бы я свободен был. Но в яму вновь попал,
Увидев ямочки твои. А так желал тебя!
О Физули, ты все скрывал, но ворот разодрал,
И, душу увидав твою, аллах узнал тебя.

0

3

Найдена книга азербайджанского поэта Мустафы Зарира, датированная XIV веком

Как сообщили 1news.az из Института рукописей им. Магомеда Физули НАНА, найдена книга азербайджанского поэта и переводчика Мустафы Зарира «Siratun-Nabi»  или «Siyar-Nabi».

Как заявил директор института Паша Али оглы, книга является первым религиозным дастаном в литературе тюркоязычных народов, где описана жизнь пророка Мухаммеда. О существовании этого произведения было известно и раньше. Однако книгу удалось обнаружить только в наши дни.

Директор Института рукописей, доктор филологических наук Мамед Адилов во время своей научной командировки в Стамбул и Конью привез в Баку несколько ценных книг, в том числе и копию вышеуказанного произведения. Среди них также книга Наими «Джавидан-наме» в переводе на турецкий язык. Книга выдающегося мыслителя, поэта Мустафы Зарира датируется 1388 годом.

увеличить

0

4

Я отдал им поклон, но они не приняли его говоря:

— Это не взятка.

Я предъявил им указ.

— Пустое! — отвечали они, не обращая на него внимания.

Я сказал:

— О господа, что за недостойное поведение, почему вы так неблагожелательно встречаете меня?

— Мы всех так встречаем! — отвечали они.

Памятник Физули в Баку

увеличить

0

5

Физули Мухаммед Сулейман оглы

Физули Мухаммед Сулейман оглыФизули (Фузули) Мухаммед Сулейман оглы (1494 – 1556), азербайджанский поэт (на азербайджанском, персидском и арабском языках). При жизни Физули и позднее его произведения распространялись в рукописях. Газели, касыды, рубаи, аллегорические поэмы, лиро-эпическая поэма «Лейли и Меджнун» (1536 - 37); политическая сатира «Книга жалоб» и другие.

♦ Сочинения, т. 1 - 4, Баку, 1958 - 61 (на азербайджанском языке); Газели, М., 1959; Лирика, Баку, 1981.

ФИЗУЛИ Могамед Сулейман Оглы (1500 (1502?)—1563) — великий поэт и ученый Азербайджана. Основоположник азербайджанского литературного языка и литературы. Ф. родился в Иракеарабе (Месопотамии), в г. Кербала. Образование получил в гор. Багдаде, где изучал медицину, древнегреческую и восточные философские системы.
       Всего написано великим поэтом 16 произведений на азербайджанском, персидском и арабском языках. Из этих произведений два переводные, остальные оригинальные. Ф. — поэт-лирик преимущественно. Подавляющее большинство его поэтических произведений — газели, крупнейшее — поэма «Лейли и Меджнун». В своих газелях Физули отразил недовольство, переживания и чаяния широких народных масс, претерпевших разорение, гнет, нищету в результате междоусобных войн и борьбы между турецкими и персидскими феодалами за гегемонию на Ближнем Востоке. Поэт страстно негодовал против непрерывных грабительских опустошающих войн, проклиная их виновников — шахов и султанов («Да прогорит пусть торжество господства»).
       В своих художественных произведениях Ф. резко бичевал религию. Все несчастья своей эпохи поэт усматривал в дрязгах и авантюрах лицемерного духовенства. Он квалифицировал муридбазов и кази как поработителей, угнетателей народа, как паразитов, грабивших народ.
       В произведении «Шикаятнаме» (Книга жалоб) поэт дал критику существующего строя, вскрывая и разоблачая его пороки, грабеж, взяточничество, подхалимство и разбрасывание народных средств, весь государственный механизм — от мелкого вилайетского чиновничества до высшей придворной аристократии включительно.
       Для поэзии Ф. характерны замечательные аллегорические высказывания, в к-рых поэт излагал свое отношение к окружающему миру. В произведении «Бенг ве баде» (Опиум и вино) поэт изображал борьбу восточных феодалов, враждовавших между собою из-за тщеславия. Произведение «Риндузахид» подвергает уничтожающей критике религию как таковую.
       Самое популярное, высокохудожественное произведение Ф. — поэма «Лейли и Меджнун». Тема ее заимствована из арабского фольклора; она насчитывает около 30 различных вариантов в разных литературах феодальной формации до XVI в. (персидская, чагатайская, турецкая, азербайджанская и др.). Ф. своеобразно и мастерски использовал этот фольклорный материал и создал подлинно оригинальную поэму, превзошедшую по своей художественной выразительности все предыдущие варианты, поэму, ставшую памятником страданий, бесправной судьбы женщины Востока.
       Ф. устами героя поэмы Меджнун («Сумасшедший»), искателя правды и справедливости, повествует об угнетении людей своей эпохи, указывая, что в современном поэту обществе нет никакой свободы. Язык у Ф., по сути — народный, особенно в произведениях, написанных на родном языке, — красочен, глубоко эмоционален и по сей день вполне понятен. Творчество Ф. имело и имеет большое влияние на развитие лит-р народов Ближнего Востока.

0

6

Мухаммед Физули. Любви не предавайся, друг...

*   *   *

Любви не предавайся, друг:
          любовь - недуг души ужасный.
В то, что любовь - недуг души,
          все в мире верят: это ясно.

В любовном торге для себя
          ты, друг мой, выгод не ищи:
Убытком выйдет наш барыш,
           когда торгуемся с прекрасной.

Дугой изогнутая бровь -
           кинжал, что жизнь твою прервет,
И смертоносною змеей
           нас жалит локон сладострастный.

На луноликих поглядишь -
           и кажется прекрасным лик.
Но все черты беду сулят
           когда посмотришь беспристрастно.

Любовь мучением полна -
           суди хотя бы по тому,
Что днем и ночью от любви
           рыдает любящий злосчастный.

Глаза красавицы забудь,
           от них ты жалости не жди:
Разит смертельно взгляд очей -
           убийца он для всех опасный.

А если скажет Физули:
           "Красавицы верны друзьям",
К словам поэта стал бы ты
            питать доверие напрасно!

0

7

Я верности всегда хотел,
Но всюду ложь и гнет я видел,
Куда я только не глядел
Повсюду зла оплот я видел.

Ручей хотел я ухватить —
Он увернулся от меня;
Я верил зеркалу — и что ж?
Оно безбожно лжет — я видел.

О Физули! Ты мне прости,
Что на людей я не смотрю;
Все зло на свете — от людей,
Ему потерям счет — я видел.

0

8

О друзья прошлого, бедные бродяги,

Я тоже, подобно вам, несколько лет

Был похож на одинокую лодчонку,

Которая, подвергаясь ударам злых волн,

Беспомощно барахталась в океане.

Я бродил по бездумным дорогам,

Не слыша ни зова отца, ни голоса матери,

Их нежный поцелуй Не коснулся моей груди;

Мое детское горе никогда не убывало.

Ах, чего только не натерпелась моя одинокая голова?

О камни билась моя горестная голова.

Но однажды утром в руки мне попалась книжка...

Революция подняла меня на своих руках.

Чего же еще глядеть назад?

Лишь Гая остался одним из ожогов на моей груди!

0

9

Давай по совести, река,

Речь поведем издалека,

Припомни всё сначала ты!

Горело некогда селенье,

А ты была не в отдаленье,

Вблизи его журчала ты.

Так почему же в час беды

Струе огня струей воды,

Вскипев, не отвечала ты?

Бежала, чтобы не вернуться,

Боялась даже обернуться!

От страха одичала ты.

Отчизна-мать, поведай мне,

Поведай мне, по чьей вине,

Горя в огне, кричала ты?

Чей это путь? Дашнакский путь...

В ущелье каждом-кровь и жуть,

Кровь из людей текла и скал.

Крича "от моря и до моря",

Дашнак принес немало горя,

Дурную славу он снискал....

Здесь ни садовнику, ни саду

Когда-то не было пощады,

Гуляла смерть, свинец плясал.

Кто плакал средь кромешной тьмы,

А кто беде рукоплескал.

0

10

Сказать о деле не успев,

На все лады уже воспел

Восходов золото поэт.

Свое сказать ты должен слово,

О том, что сердцу стало ново,

Не те мы горы-то, поэт!

Заставь, поэт, оркестра медь

Над всей планетою греметь,

Довольно шепота, поэт!

Бери заряды аммонала,

Чтоб тьма, что край наш обнимала,

Была расколота, поэт!

Чтоб тот, кто наш не ценит хлеб,

Не видит нас, хотя не слеп,

Оглох от грохота, поэт!

0

11

Я твой приветствую приход, дерзаний день!

Ты озарил мой небосвод, дерзаний день.

Тебе подвластно все: людские души,

Синь неба, моря гладь, просторы суши.

Гимн в честь тебя душа поет, дерзаний день.

В твоих лучах земля цветет, дерзаний день.

Глаза души ты наделяешь зоркостью.

Словам поэта жизнь дает дерзаний день.

0

12

О, если бы то лето повторилось,

И божья милость

Послала мне счастливую удачу,

Чтоб ваша дача

Была бы снова по соседству с нашей,

Чтоб в полной чаще

Моей души кипело вдохновенье

От каждой встречи

С тобой, моя любовь, чтоб каждый вечер

Я новое писал стихотворенье.

Скажи, мое желание нежней

Твоих кудрей?

И по сердцу ль тебе оно?

И мне ль дано?..

О, если б вовсе не было разлуки,

Чтоб наши руки

Друг друга вновь нечаянно касались,

И мы смущались,

И все-таки сидеть старались рядом.

Чтоб робким взглядом

Ты заставляла сердце мое биться

Смятенной птицей,

Впервые ощутившей высоту

И быстроту.

0

13

Земле цвести, как мы велим в мечтах,

И нашим песням не смолкать в веках.

Великий мир, как малого ребенка,

Мы вынянчим на собственных руках.

0


Вы здесь » Добро Пожаловать на Форум комнаты БАКИНСКАЯ_ВИКТОРИНА » Азербайджанская литература » Бяхри-ешгя дюшдюн, ей дил, зёвги-дюнйани унут!, М.Физули...