[i]«ХОСРОВ И ШИРИН». ГЕОГРАФИЯ ПОЭМЫ
Из научных работ, посвященных анализу тех или иных аспектов произведений великого Низами, можно составить, вероятно, весьма солидную библиотеку. И все же исследовательский интерес далеко еще не исчерпан.
Мы обратились в этой статье к вопросу о локализации географических названий в поэме «Хосров и Ширин», ибо эти названия всегда тесно связаны с историей, психологией, культурой народа. Думаю, попытка проследить истоки этих названий представляется небезынтересной.
К географическим названиям поэмы относятся такие, как «Шахруд», «Газна», «Гилян», «Горган» и т. д. Так, гидроним «Шахруд» — это название реки, находящейся на территории Ирана; он состоит из двух компонентов: шах — «царь» и руд — «река», т. е. «главная река» (букв. «шахская река»); слово «шах» в персидском имеет значение не только «шах», но и «большой», «главный» и т. п. За последние 800 лет гидроним не подвергался фонетическим и семантическим изменениям. Однако в поэме есть топонимы, которые требуют специального исследования.
ГЯНДЖА, родина Низами, впервые зафиксирована на монете, датированной 712-713 годами. До последнего времени большинство исследователей полагали, что этот ойконим происходит от персидского (или иранского) слова гяндж — «клад, сокровище». Сходные с названием города Гянджа ойконимы имеются в разных географических регионах. Например, такие, как Кенчекаро, Кенчашвили, Кенчи, Кенчаты, Гандзани (селение в Богдановском районе) в Грузии, Гянджа-аул, Гянджа (название реки), Гяндже (название селения) в Дагестане.
КЫПЧАК. В главе «Смысл сказания о Хосрове и Ширин» Низами говорит:
Кыпчакский мой кумир! Мой нежный хрупкий злак!
Погибла, как Ширин, и ты, моя Афак.
Речь идет об умершей жене Низами, кыпчачке (половчанке) Афак, оставившей ему сына Мухаммеда, — поэт сравнивает преждевременную смерть героини поэмы красавицы Ширин со своей тяжелой утратой — кончиной незабвенной и любимой жены Афак.
Известно, что слово «кыпчак» как название древнетюркского народа встречается в источниках с III века до н.э., когда они еще обитали на северо-западном Алтае и в долине Чжейлан, а арабский историк Ибн ал-Асир в своем труде «Эл-камил фит-тарих», пишет, что побежденные в южнорусских степях татарско-монгольскими ордами кыпчаки в первой четверти XIII века нашли себе убежище в окрестностях Дербенда и Ширвана.
До настоящего времени селение Кыпчак, находящееся, в районе Кахи Азербайджана, не изменило свое древнее этноойконимическое название.
Нет сомнения в том, что этот населенный пункт был основан кыпчаками на территории, где в то время жили также гуннские, иберийские, аварские и другие кавказские племена. Видимо, поэтому словосочетание «боте гипчак» можно переводить как «красавица из Кыпчака», а не как «кыпчакская красавица». Таким образом, в нашем примере слово «кыпчак» в поэме «Хосров и Ширин», возможно, является не определением к слову «красавица», а названием географического объекта.
МУГАН — древнее топонимическое название территории Азербайджана. Историк X века Ал-Масуди упоминает две страны Муган. Одна из них — это Мугания, находившаяся на границе с г. Кабала, т. е. севернее р. Куры, по южному течению рек Гирдман и Геокчай. А другой Муган (город) находился на берегу Каспия. Ал-Масуди пишет, что нельзя отождествлять эти две страны.
В настоящее время Муган является названием только степи. А слово Муган, название вышеуказанной области севернее р. Куры, по течению рек Гирдман и Геокчай, как топоним вышло из употребления, но как палеотопоним осталось в названии Мугань — т. е. в названии одноименных селений нынешних районов Казах, Закаталы, Кубатлы, Агдам, Шемаха, Мартуни и т. д.
Известный советский топонимист В. А.Никонов, касаясь этимологии топонима Муган, связывает его с названием Муг —люди, которые поклоняются огню. Учитывая то, что до распространения ислама в Азербайджане местное население исповедовало зороастризм, такое объяснение вполне приемлемо. К. Кораев, касаясь названия селения Мугон в районе Кала-арал провинции Дмизак в Узбекистане, также этимологически связывает значение данного топонима со словом «муг» («огнепоклонник»).
БАРДА — один из древнейших городов Азербайджана. Происхождение топонима до сих пор не совсем ясно. По языковому и этимологическому происхождению значение топонима Барда точно не известно. Н. Набиев пишет, что Барда имеет такие значения, как «место заключения рабов, тюрьма для заключенных». По другому мнению, г. Барда еще с IV века был известен под именем Перозапат, и связан с именем сасанидского шаха Фируза. В дальнейшем название города писалось по-разному: Фируз, Перез, Партов, Барза и, наконец, Барда. Низами пишет, что этот красивый город, который является родиной мужественных людей и красивых женщин, раньше назывался Гарум//Харум, и лишь позже приобрел название Барда.
БИСИТУН. Название топонима происходит от древнего иранского названия «Багастан», а в дальнейшем «Бахистан», которое состоит из двух компонентов «баг» (бог), «стан» — топоформант (как и -шен, -ван, -кан), другими словами, данный топоним этимологически означает «обиталище богов». Известно, что язык клинообразных надписей, историческая надпись Дария, как и следовало ожидать, после их открытия Гротефендом и Ролинсоном, оказался иранским. Подобные примеры или пути образования географических названий подобной формой широко известны, например: Адербадган (в последующем Азербайджан) — место огня, Пуштунистан — страна пуштунов, Афганистан — страна афганцев и т. д. Минорский, Дьяконов, а также Ости, Хертсфельд, Хонинг, В. В. Бартольд и др. также справедливо указали на первоначальную форму низаминского «Биситун».
Таким образом, этимологическое объяснение значения топонима Биситун, известное до сих пор как происходившее от префикса отрицания «би» — без и «сотун» — колонна, стойка (оба совр. иранск.), т. е. «без колонны», неправильно.
АНДЖАРАК. В поэме «Хосров и Ширин» этот топоним упоминается как название степи:
Вот гурии в степи, что Анджарак зовут,
Вновь обретя покой, вино по чашам льют.
В современных географических картах не зафиксирована местность под названием Анджарак; в рукописях это название представлено в различных вариантах: Анджавак, Ильджавак и т. д.; на эти варианты также указывал В. Дастгарди.
В. Дастгарди считает, что данный топоним (со всеми вариантами) является названием степи, которая находится в Армении. По нашему мнению, при написании слова Анджарак писцы-переписчики допустили ошибку при письменной передаче этого слова. Это слово должно быть исправлено на Анхарак.
ПЕРИСУЗ. Данный топоним упоминается в следующем бейте:
И мчатся в монастырь — он звался Перисуз,
В день путь свой совершив, ни в чем не зная уз...
Можно предполагать, что это слово происходит от топонима Парисос древнеармянских источников. Данное слово происходит из компонентов «Парне» и греческого окончания «ос».
Однако единого мнения о местонахождении географического пункта низаминского Парисуза (или, как указано, по источникам Парисос) не имеется. С. Т. Еремян вслед за М. Бархударяном считает, что Парисос является поздним Галакендом (в современном Кедабекском районе). Однако в армянском источнике начала XV в. (1417 г.) отмечено, что село Парис находится близ города Барда. В указанном источнике сказано: «...уроженец области Херг в провинции Аран из города Бардава, из села, называемого «Парис».
Таким образом, можно прийти к следующему заключению: этноним Парисос у Низами приобрел форму Парисуз ради рифмы со следующей строкой со словом «руз». Это подтверждает и вышеуказанный факт из армянского источника, что не только во времена Низами, даже еще в XV в. вблизи азербайджанского города Барда существовало селение Парис или Парисос, называемое Низами в своей поэме «Хосров и Ширин» как Парисуз.
БАХАРЗАН. Данный топоним называется у исследователей Низами по-разному. В. Дастгарди данное географическое название дает как Базахран.
Л.Хетагуров в критическом тексте поэмы данный топоним пишет как Бахарзан без каких-либо вариантов, и редактор работы Е. Э. Бертельс соглашается с ним.
В первом переводе поэмы на русский язык Л. Липскерова (1955 г.) название данного топонима дается как «Бахарзан» и в примечаниях того же Е. Э. Бертельса указано, что «Бахарзан — местность в Армении», без каких-либо комментариев, с чем и соглашается редактор переводов А. В. Старостин. В. Дастгарди в тегеранском издании не указывает место локализации данного географического пункта.
Р. Алиев также в комментариях к данной поэме Низами указывает, что Бахарзан — местность в Армении и отсылает читателя ко второму варианту топонима Базахран.
Данное название в тексте поэмы «Хосров и Ширин» — т.е. Бахарзан (с вариантами Базахран, Бахазран) является опиской и ее следует исправить на Баджарван или Баджраван.
Надо отметить, что в древних источниках в Азербайджане отмечены три топонима Баджраван, являющиеся арабизированными от иранского Баграван: баг — «святой дух», «бог», «огонь» и раван (перс.) — «душа», а также «течение», «река», «проточная вода», «ходячая», «ясный», «плавный» и т. д. со значением «божья вода», «божественная вода», «вода огнепоклонников». М. Азерли пытался объяснить этимологическое значение топонима Баджраван. По его мнению, «огнепоклонники» при умывании и приеме пищи поют, а затем переходят в состояние покоя, что называют «бадж», а «раван» — означает состояние сильного воодушевления. Автор заключает, что происхождение топонима «Баджраван» тесно связано с зороастризмом и означает место изоляции огнепоклонников от жизненных дел для приношения молитв святым.
В Бардинском и Имишлинском районах Азербайджана также имеются два селения под названием Баджраван, а кроме того, еще одно селение Баджраван находится в Джалилабадском районе.
Из вышеуказанного можно заключить, что Баджраван у Низами в поэме «Хосров и Ширин» можно локализовать с городом Баджраван в Мугани на территории Азербайджана, а не на территории Армении, где существование географического пункта под таким названием вообще не известно.
ДИЗАКНА. Автор критического текста Л.Хетагуров дает встречающийся у Низами данный топоним (по разным рукописям поэмы) в нескольких вариантах: Дизакна, Даракба, Дирафйа, но для основного текста принимает, так же, как и В. Дастгарди, только Дизакна.
Название данного топонима состоит из трех компонентов: диз (от древнеперсидского «крепость»), ак — уменьшительная частица, на — суффикс, образующий сравнение, подобие (ср. мардане — по-мужски, мужской, хабисане — по-подлому, занане — по-женски и т. д.). Таким образом, этимологически топоним Дизакна означает «маленькая крепость» (дословно: «похожая на маленькую крепость», или вообще «крепость»).
Р. Алиев в вышеуказанных комментариях к поэме «Хосров и Ширин» пишет, что крепость Дизакна — одна из старейших крепостей Аррана, и по настоящее она называется Дизакна (находится на территории Армении). Возможно, что эта крепость находилась в Нагорном Карабахе, т. к. известно, что еще в XVIII веке Дизак был одним из пяти магалов Карабахского ханства.
На примере вышеуказанных топонимов бессмертной поэмы «Хосров и Ширин» Низами Гянджеви видно, что глубокое и всестороннее изучение и исследование географических топонимических названий, встречающихся в его вечно живой «Хамсе» («Пятерице»), является неотложной задачей как историко-этнографов, так и филологов-лингвистов, потому что многие из этих топонимов тесно и неотрывно связаны с территорией Азербайджана, с этногенетическим составом и историко-культурной жизнью Азербайджана в раннем средневековье.